株式会社 アコースティガイド・ジャパン [音声ガイドの企画制作・運営・ガイド機器・アプリ制作]

  • 法人のお客様
  • 一般のお客様
  • English
  • Chinese
  • Korean
  1. Home
  2. 法人のお客様
  3. 翻訳(多言語化) [音声ガイド]

芸術、歴史、文化に特化した専門翻訳
最高ランク翻訳

翻訳の流れ

日本語原稿支給

ネイティブによる翻訳

第三者によるプルーフ

社内校閲

フォローアップ

外国語版
ガイド作成の流れ

収録前確認

収録

音源編集

検聴

納品

展示解説、カタログから音声ガイドまで

多言語サービスの導入やインバウンドビジネス
成功の鍵を握るのは“翻訳”とその品質です。
読む、聞く、それぞれのシーンに合わせ最適な表現をご提供。
豊富な実績と幅広い対応力で
皆さまのニーズにお応えします。
  • 芸術、歴史、文化の分野で学位のある、展覧会図録、
    キャプション、ガイドで実績豊富な訳者。
  • 難度の高い文章や高度な表現も、正確に訳出。
  • 日本人には説明不要の内容でも、外国の方には説明が必要な
    歴史的背景、用語には、外国語のみの「+αの親切ガイド」を作成。
  • 直訳ではなく、各言語で伝わりやすい、ナチュラルな表現を追求。
  • 耳で「聞いて」分かりやすい語調へと仕上げます。
  • 現場運営経験を活かした心強いアドバイザーとしてサポート。
翻訳例画面

実績の多い言語

英語、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語、タイ語
フランス語、ドイツ語、ポルトガル語、スペイン語、ロシア語
その他の言語は応相談

ナレーター

日本語能力も高く、国立施設や世界遺産施設で実績のある男女のネイティブ専属ナレーターがナレーションだけでなく、収録現場でも原稿に細かい修正を行います。

pagetop